Як вибрати бюро перекладів

10-17-2019

Веб-сайти в даний час є найважливішим інструментом для більшості компаній. Вони генерують дохід, пропонують можливості для просування товарів або послуг і є легко доступним засобом надання інформації про компанії. Тим не менш, світова економіка зараз вимагає від компаній виходу за рамки національних кордонів, якщо вони хочуть розширюватися. Рекомендуємо бюро перекладів у Київ

У наші дні багато країн, що розвиваються мають доступ в Інтернет, і це означає, що поступово збільшується число потенційних відвідувачів на ваш сайт. Тим не менш, більшість з них говорять тільки на своїй рідній мові. Ось чому переклад сайту на іноземні мови є критично важливим.

Переклад веб-сайтів стає сьогодні все більш затребуваною послугою, оскільки компанії і власники сайтів починають розуміти свої вигоди від цього. Наберіть запит “переклад веб-сайтів” в основних пошукових системах, і ви миттєво зустрінетеся з рекламою і платній потоками посилань на “відповідні” сайти. Проте, дуже важливо, ретельно розглянути будь-який проект перекладу веб-сайту, оскільки тут може бути багато підводних каменів.

Як вибрати перекладача для роботи з веб-сайтом?
По-перше, перш ніж наймати когось для перекладу вашого сайту, не забудьте переконатися в кваліфікації перекладача. Попросіть, щоб вам показали диплом перекладача або попередні роботи, попросіть рекомендації. Перекладач повинен мати кваліфікацію, професійну підготовку та досвід.

По-друге, переконайтеся, що ви чітко пояснили перекладачеві, навіщо вам потрібен переклад веб-сайту. Яка мета? Чи є цільова аудиторія? Переконайтеся, що ви забезпечили перекладача чіткою і точною інформацією про компанію та сайт. Все це допомагає перекладачеві правильно відобразити ваші потреби в своєму перекладі.

По-третє, не намагайтеся заощадити за допомогою електронних переказів. Вони можуть бути корисні для простих побутових цілей, але не для ваших веб-сайтів. Ви ж знаєте, що програма не може перевести метафори, порівняння, натяки і розмовні фрази. Переклад веб-сайтів є однією з основних інвестицій, так що не підходьте до нього легковажно. Вам потрібні живі люди-перекладачі, а не машини адже тільки люди зможуть проаналізувати зміст і передати зміст тексту найкращим з можливих способів.

Слід враховувати вплив культури на проект перекладу сайту. Наприклад, як працює мова в цільовій культурі? Чи повинен він бути формальними або неформальними? Чи є на сайті фотографії, кольори або зображення, які можуть викликати відторгнення у людини іншої культури? Гарне бюро перекладів буде аналізувати ваш сайт і запропонує вам рекомендації по культурному відповідності. Це допоможе Вам внести відповідні зміни для забезпечення вашої орієнтації сайту на цільову культуру.

Багато бюро перекладів просто переведуть зміст вашого веб-сайту будуть вважати роботу виконаною. Однак більшість веб-сайтів постійно зростають, змінюються за стилем і змістом. Гідна перекладацька компанія візьметься за підтримку перекладів оновлень сайту, зі збереженням глосарію перекладу і термінології, властивої саме цьому сайту.

Переклад веб-сайтів не такий простий, як інші види перекладу. Є занадто багато нюансів, не беручи до уваги які можна зіпсувати вся справа.